
Comment intégrer les services d’interprétation sur place dans une stratégie d’expansion internationale
La mondialisation accélère la nécessité pour les entreprises de s'adapter à des marchés toujours plus diversifiés. L'une des pierres angulaires de cette expansion repose sur la communication efficace et l'intégration de services spécialisés, comme l'interprétation sur place, dans la stratégie de développement international. Mais comment l'interprétation peut-elle transformer vos opérations à l'étranger et renforcer la position de votre entreprise sur de nouveaux marchés, notamment dans le contexte du Portugal et des pays lusophones ?
L’importance de l’interprétation sur place pour les entreprises internationales
Avant d’entrer dans le vif du sujet, il convient de rappeler ce qu’est l’interprétation. Selon la définition du Wikipedia, l’interprétation consiste à traduire oralement un discours d’une langue source vers une langue cible. Cela permet aux participants de nationalités différentes de se comprendre instantanément lors de réunions, conférences ou négociations.
L’interprétation sur place est essentielle pour les entreprises qui veulent garantir l'efficacité des échanges lors de déplacements, de salons professionnels, ou encore de rendez-vous clients. Elle offre une fluidité de communication inégalée, ainsi qu’une dimension humaine et culturelle qui dépasse la simple traduction écrite ou automatisée. C’est une composante fondamentale pour instaurer la confiance, éviter les malentendus et saisir pleinement les enjeux locaux.
Lien entre interprétation professionnelle et expansion internationale
Lorsqu'une entreprise vise des marchés étrangers, elle fait face non seulement à des différences de langue, mais également à des spécificités culturelles. En intégrant des services d’interprétation compétents, il devient possible de traduire non seulement le vocabulaire, mais aussi les nuances, les sous-entendus et les émotions, essentiels à la réussite de négociations ou de présentations délicates.
Un cas concret : imaginons une entreprise française souhaitant s’étendre au Portugal ou au Brésil. Elle devra organiser des réunions, des formations ou des événements promotionnels sur place. Grâce à l’interprétation sur place, elle s'assure que chaque message soit compris et adapté à l’auditoire local. Cela permet d’accélérer l’intégration, d’améliorer la réputation et de pérenniser l’ancrage sur le marché visé.
Différentes méthodes d’interprétation
Il existe plusieurs méthodes d’interprétation. L’interprétation simultanée est particulièrement indiquée lors de conférences multilingues, tandis que l’interprétation consécutive est idéale lors de réunions restreintes ou de visites de terrain. Le choix du mode dépendra du contexte, du public et des objectifs de l’événement.
Il est également pertinent d’envisager l’interprétation vidéo à distance (IVD), devenue incontournable depuis la pandémie de Covid-19. L’IVD s’impose dans les situations où la présence physique est impossible, ou pour réunir des interlocuteurs dispersés à travers le monde. Toutefois, pour les discussions cruciales, telles que les négociations stratégiques ou le lancement d’une filiale dans un nouveau pays, l’interprétation sur place reste le choix privilégié.
Intégrer l’interprétation sur place dans votre stratégie d’expansion internationale
L'intégration de l'interprétation aux stratégies d’internationalisation doit être pensée en amont, dès les étapes de la planification. Voici les étapes clés pour maximiser l’impact de ces services :
- Analyse des besoins linguistiques : Chaque marché a ses spécificités linguistiques. Déterminez en amont quelles langues seront requises : le portugais pour le Portugal, le brésilien pour le Brésil, etc. N’oubliez pas de prendre en compte la diversité linguistique au sein d’un même pays.
- Sélection de prestataires qualifiés : Faites appel à des agences reconnues, spécialisées dans l’interprétation sur place, capables de vous proposer des interprètes expérimentés et formés aux spécificités de votre secteur d’activité (droit, médical, technique...).
- Définition du mode d’interprétation : Selon la nature des événements à organiser, optez pour l’interprétation simultanée, consécutive ou de liaison. Pour certains événements, l’interprétation vidéo à distance peut compléter votre dispositif.
- Préparation logistique : Prévoyez tous les aspects matériels (cabines, équipements audio, documents de référence pour les interprètes). Une bonne préparation garantit la précision et l’efficacité du service rendu.
- Sensibilisation des équipes : Informez vos collaborateurs sur l’importance de l’interprétation de qualité. Encouragez-les à préparer leurs interventions (supports, discours) et à interagir avec les interprètes en amont.
- Évaluation des performances : Après chaque événement, recueillez les impressions des participants. Mesurez l’impact de la prestation sur le bon déroulement des échanges et ajustez la stratégie si besoin.
Le rôle du portugais et des pays lusophones
Le portugais est la 5e langue la plus parlée au monde, avec une croissance économique remarquable dans plusieurs pays lusophones, notamment au Brésil, en Angola et au Mozambique, sans oublier le Portugal, porte d’entrée vers l’Union européenne. Pour une entreprise française visant l’expansion dans ces régions, s’entourer de professionnels maitrisant parfaitement la langue et la culture locale est un avantage concurrentiel indéniable.
Par ailleurs, la volonté d’étendre ses activités à travers la Langue portugaise implique souvent des adaptations de messages publicitaires, de formations internes, de négociations contractuelles, etc. L’enjeu ne se limite pas à la traduction, mais à l’interprétation fidèle des intentions et des attentes, ce qui nécessite une expertise approfondie.
Erreurs à éviter lors de l’intégration de l’interprétation sur place
- Négliger la préparation : Ne pas fournir en amont les documents ou contextes nécessaires à l’interprète peut entraîner des erreurs de compréhension.
- Sous-estimer le rôle culturel : L’interprète n’est pas qu’un « traducteur oral ». Il ou elle décrypte également les subtilités culturelles. Oublier cet aspect peut causez des malentendus ou des maladresses.
- Considérer l’interprétation sur place comme un accessoire : Elle doit être au cœur de votre dispositif de communication, pas simplement ajoutée en dernier lieu.
Conclusion : L’interprétation, un levier de growth international
L’interprétation sur place s’impose aujourd’hui comme un outil indispensable à toute entreprise souhaitant s’établir à l’international, en maximisant l’impact de ses communications et en s’assurant une intégration rapide et efficace sur les nouveaux marchés. S’il existe désormais de nombreuses solutions technologiques, rien ne remplace le contact direct, la réactivité et l’ajustement quasi-instantané qu’offre la présence physique d’un interprète.
En parallèle, l'interprétation vidéo à distance reste une alternative complémentaire et pertinente pour les contextes hybrides, ou lorsque la flexibilité logistique est cruciale.
En investissant dans ces compétences, les entreprises s’assurent de franchir la barrière de la langue, mais surtout de promouvoir une image d’ouverture et de respect vis-à-vis des partenaires, clients et collaborateurs étrangers. L’avenir appartient à ceux qui sauront anticiper ces besoins et déployer des stratégies linguistiques solides, en associant interprétation sur place, interprétation vidéo à distance et compréhension interculturelle.
Pour en savoir plus sur les différents services d’interprétation, n’hésitez pas à consulter les définitions sur Larousse ou à découvrir les solutions professionnelles sur PoliLingua.